Context-aware Transliteration of Romanized South Asian Languages
Abstract
While most transliteration research is focused on single tokens such as named entities -- e.g., transliteration of "અમદાવાદ" from the Gujarati script to the Latin script "Ahmedabad" -- the informal romanization prevalent in South Asia and elsewhere often requires transliteration of full sentences. The lack of large parallel text collections of full sentence (as opposed to single word) transliterations necessitates incorporation of contextual information into transliteration via non-parallel resources, such as via mono-script text collections. In this paper, we present a number of methods for improving transliteration in context for such a use scenario. Some of these methods in fact improve performance without making use of sentential context, allowing for better quantification of the degree to which contextual information in particular is responsible for system improvements. Our final systems, which ultimately rely upon ensembles including large pretrained language models finetuned on simulated parallel data, yield substantial improvements over the best previously reported results for full sentence transliteration from Latin to native script on all 12 languages in the Dakshina dataset (Roark et al. 2020), with an overall 4.8% absolute (27.1% relative) mean word-error rate reduction.