Isaac R Caswell
I do research in low-resource machine translation!
Research Areas
Authored Publications
Google Publications
Other Publications
Sort By
Connecting Language Technologies with Rich, Diverse Data Sources Covering Thousands of Languages
Sebastian Ruder
Julia Kreutzer
Clara Rivera
Ishank Saxena
Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024) (to appear)
Preview abstract
Contrary to common belief, there are rich and diverse data sources available for many thousands of languages, which can be used to develop technologies for these languages. In this paper, we provide an overview of some of the major online data sources, the types of data that they provide access to, potential applications of this data, and the number of languages that they cover. Even this covers only a small fraction of the data that exists; for example, printed books are published in many languages but few online aggregators exist.
View details
XTREME-UP: A User-Centric Scarce-Data Benchmark for Under-Represented Languages
Sebastian Ruder
Shruti Rijhwani
Jean-Michel Sarr
Cindy Wang
John Wieting
Christo Kirov
Dana L. Dickinson
Bidisha Samanta
Connie Tao
David Adelani
Reeve Ingle
Dmitry Panteleev
Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2023, Association for Computational Linguistics, Singapore, pp. 1856-1884
Preview abstract
Data scarcity is a crucial issue for the development of highly multilingual NLP systems. Yet for many under-represented languages (ULs) — languages for which NLP research is particularly far behind in meeting user needs — it is feasible to annotate small amounts of data. Motivated by this, we propose XTREME-UP, a benchmark defined by: its focus on the scarce-data scenario rather than zero-shot; its focus on user-centric tasks — tasks with broad adoption by speakers of high-resource languages; and its focus on under-represented languages where this scarce-data scenario tends to be most realistic. XTREME-UP evaluates the capabilities of language models across 88 under-represented languages over 9 key user-centric technologies including ASR, OCR, MT, and information access tasks that are of general utility. We create new datasets for OCR, autocomplete, semantic parsing, and transliteration, and build on and refine existing datasets for other tasks. XTREME-UP provides methodology for evaluating many modeling scenarios including text only, multi-modal (vision, audio, and text), supervised parameter tuning, and in-context learning. We evaluate commonly used models on the benchmark. We release all code and scripts to train and evaluate models.
View details
Preview abstract
Neural machine translation (NMT) has progressed rapidly over the past several years, and modern models are able to achieve relatively high quality using only monolingual text data, an approach dubbed Unsupervised Machine Translation, or UNMT. However, these models still struggle in a variety of ways, including aspects of translation that for a human are the easiest---for instance, correctly translating common nouns. This work explores a cheap and abundant resource to combat this problem: bilingual lexicons (\textsc{BiLex}s). We test the efficacy of bilingual lexicons in a real-world set-up, on 200-language translation models trained on web-mined text. We present several findings: (1) we demonstrate the most effective ways to use this resource for MT by extensively experimenting with lexical data augmentation techniques, such as codeswitching and lexical prompting; (2) we pinpoint what settings and languages are benefited most from lexical data augmentation; and (3) we provide an empirical, per-language analysis of the quality of the public resource PanLex, a multilingual lexicon covering thousands of languages.
View details
Quality at a Glance: An Audit of Web-Crawled Multilingual Datasets
Julia Kreutzer
Lisa Wang
Ahsan Wahab
Nasanbayar Ulzii-Orshikh
Allahsera Auguste Tapo
Nishant Subramani
Artem Sokolov
Claytone Sikasote
Monang Setyawan
Supheakmungkol Sarin
Sokhar Samb
Benoît Sagot
Clara E. Rivera
Annette Rios
Isabel Papadimitriou
Salomey Osei
Pedro Javier Ortiz Suárez
Iroro Fred Ọ̀nọ̀mẹ̀ Orife
Kelechi Ogueji
Rubungo Andre Niyongabo
Toan Nguyen
Mathias Müller
André Müller
Shamsuddeen Hassan Muhammad
Nanda Muhammad
Ayanda Mnyakeni
Jamshidbek Mirzakhalov
Tapiwanashe Matangira
Colin Leong
Nze Lawson
Yacine Jernite
Mathias Jenny
Bonaventure F. P. Dossou
Sakhile Dlamini
Nisansa de Silva
Sakine Çabuk Ballı
Stella Biderman
Alessia Battisti
Ahmed Baruwa
Pallavi Baljekar
Israel Abebe Azime
Ayodele Awokoya
Duygu Ataman
Orevaoghene Ahia
Oghenefego Ahia
Sweta Agrawal
Mofetoluwa Adeyemi
TACL (2022)
Preview abstract
With the success of large-scale pre-training and multilingual modeling in Natural Language Processing (NLP), recent years have seen a proliferation of large, web-mined text datasets covering hundreds of languages. However, to date there has been no systematic analysis of the quality of these publicly available datasets, or whether the datasets actually contain content in the languages they claim to represent. In this work, we manually audit the quality of 205 language-specific corpora released with five major public datasets (CCAligned, ParaCrawl, WikiMatrix, OSCAR, mC4), and audit the correctness of language codes in a sixth (JW300). We find that lower-resource corpora have systematic issues: at least 15 corpora are completely erroneous, and a significant fraction contains less than 50% sentences of acceptable quality. Similarly, we find 82 corpora that are mislabeled or use nonstandard/ambiguous language codes. We demonstrate that these issues are easy to detect even for non-speakers of the languages in question, and supplement the human judgements with automatic analyses. Inspired by our analysis, we recommend techniques to evaluate and improve multilingual corpora and discuss the risks that come with low-quality data releases.
View details
Building Machine Translation Systems for the Next Thousand Languages
Julia Kreutzer
Mengmeng Niu
Pallavi Nikhil Baljekar
Xavier Garcia
Maxim Krikun
Pidong Wang
Apu Shah
Macduff Richard Hughes
Google Research (2022)
Writing System and Speaker Metadata for 2,800+ Language Varieties
Sebastian Ruder
Clara E. Rivera
Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference, European Language Resources Association, Marseille, France (2022), pp. 5035-5046
Preview abstract
We describe an open-source dataset providing metadata for about 2,800 language varieties used in the world today. Specifically, the dataset provides the attested writing system(s) for each of these 2,800+ varieties, as well as an estimated speaker count for each variety. This data set was developed through internal research and has been used for analyses around language technologies. This is the largest publicly-available, machine-readable resource with writing system and speaker information for the world's languages. We hope the availability of this data will catalyze research in under-represented languages.
View details
Preview abstract
Most data selection research in machine translation focuses on improving a single domain. We perform data selection for multiple domains at once. This is achieved by carefully introducing instance-level domain-relevance features and automatically constructing a training curriculum to gradually concentrate on multi-domain relevant and noise-reduced data batches. Both the choice of features and the use of curriculum are crucial for balancing and improving all domains, including out-of-domain. In large-scale experiments, the multi-domain curriculum simultaneously reaches or outperforms the individual performance and brings solid gains over no-curriculum training.
View details
Translationese as a Language in “Multilingual” NMT
Parker Riley
David Grangier
Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, Online (2020), pp. 7737-7746
Preview abstract
Machine translation has an undesirable propensity to produce “translationese” artifacts, which can lead to higher BLEU scores while being liked less by human raters. Motivated by this, we model translationese and original (i.e. natural) text as separate languages in a multilingual model, and pose the question: can we perform zero-shot translation between original source text and original target text? There is no data with original source and original target, so we train a sentence-level classifier to distinguish translationese from original target text, and use this classifier to tag the training data for an NMT model. Using this technique we bias the model to produce more natural outputs at test time, yielding gains in human evaluation scores on both adequacy and fluency. Additionally, we demonstrate that it is possible to bias the model to produce translationese and game the BLEU score, increasing it while decreasing human-rated quality. We analyze these outputs using metrics measuring the degree of translationese, and present an analysis of the volatility of heuristic-based train-data tagging.
View details
Preview abstract
Large text corpora are increasingly important for a wide variety of Natural Language Processing (NLP) tasks, and automatic language identification (LangID) is a core technology needed to collect such datasets in a multilingual context. LangID is largely treated as solved in the literature, with models reported that achieve over 90% average F1 on as many as 1,366 languages. We train LangID models on up to 1,629 languages with comparable quality on held-out test sets, but find that human-judged LangID accuracy for web-crawl text corpora created using these models is only around 5% for many lower-resource languages, suggesting a need for more robust evaluation. Further analysis revealed a variety of error modes, arising from domain mismatch, class imbalance, language similarity, and insufficiently expressive models. We propose two classes of techniques to mitigate these errors: wordlist-based tunable-precision filters (for which we release curated lists in about 500 languages) and transformer-based semi-supervised LangID models, which increase median dataset precision from 5.5% to 71.2%. These techniques enable us to create an initial data set covering 100K or more relatively clean sentences in each of 500+ languages, paving the way towards a 1,000-language web text corpus.
View details
BLEU might be Guilty but References are not Innocent
David Grangier
Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), Association for Computational Linguistics, pp. 61-71
Preview abstract
The quality of automatic metrics for machine translation has been increasingly called into question, especially for high-quality systems. This paper demonstrates that, while choice of metric is important, the nature of the references is also critical. We study different methods to collect references and compare their value in automated evaluation by reporting correlation with human evaluation for a variety of systems and metrics. Motivated by the finding that typical references exhibit poor diversity, concentrating around translationese language, we develop a paraphrasing task for linguists to perform on existing reference translations, which counteracts this bias. Our method yields higher correlation with human judgment not only for the submissions of WMT 2019 English to German, but also for Back-translation and APE augmented MT output, which have been shown to have low correlation with automatic metrics using standard references. We demonstrate that our methodology improves correlation with all modern evaluation metrics we look at, including embedding-based methods.To complete this picture, we reveal that multi-reference BLEU does not improve the correlation for high quality output, and present an alternative multi-reference formulation that is more effective.
View details
Preview abstract
Recent work in Neural Machine Translation (NMT) has shown significant quality gains from noised-beam decoding during back-translation, a method to generate synthetic parallel data. We show that the main role of such synthetic noise is not to diversify the source side, as previously suggested, but simply to indicate to the model that the given source is synthetic. We propose a simpler alternative to noising techniques, consisting of tagging back-translated source sentences with an extra token. Our results on WMT outperform noised back-translation in English-Romanian and match performance on English-German, re-defining state-of-the-art in the former.
View details
Dynamically Composing Domain-Data Selection with Clean-Data Selection by "Co-Curricular Learning" for Neural Machine Translation
Wei Wang
The 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL2019)
Preview abstract
Noise and domain are important aspects of data quality for neural machine translation. Existing research focus separately on domain-data selection, clean-data selection, or their static combination, leaving the dynamic interaction across them not explicitly examined. This paper introduces a ``co-curricular learning'' method to compose dynamic domain-data selection with dynamic clean-data selection, for transfer learning across both capabilities. We apply an EM-style optimization procedure to further refine the ``co-curriculum''. Experiment results and analysis with two domains demonstrate the viability of the method and the properties of data scheduled by the co-curriculum.
View details
APE at Scale and its Implications on MT Evaluation Biases
Scott Roy
Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 1: Research Papers), Association for Computational Linguistics, Florence, Italy (2019), pp. 34-44
Preview abstract
In this work, we train an Automatic Post-Editing (APE) model and use it to reveal biases in standard MT evaluation procedures. The goal of our APE model is to correct typical errors introduced by the translation process, and convert the “translationese” output into natural text. Our APE model is trained entirely on monolingual data that has been round-trip translated through English, to mimic errors that are similar to the ones introduced by NMT. We apply our model to the output of existing NMT systems, and demonstrate that, while the human-judged quality improves in all cases, BLEU scores drop with forward-translated test sets. We verify these results for the WMT18 English to German, WMT15 English to French, and WMT16 English to Romanian tasks. Furthermore, we selectively apply our APE model on the output of the top submissions of the most recent WMT evaluation campaigns. We see quality improvements on all tasks of up to 2.5 BLEU points.
View details
Preview abstract
Multilingual Neural Machine Translation (NMT) models have yielded large empirical success in transfer learning settings. However, these black-box representations are poorly understood, and their mode of transfer remains elusive. In this work, we attempt to understand massively multilingual NMT representations (with over 100 languages) using Singular Value Canonical Correlation Analysis (SVCCA), a representation similarity framework that allows us to compare representations across different languages, layers and models. Our analysis validates several empirical results and long-standing intuitions, and unveils new observations regarding how representations evolve in a multilingual translation model. We draw two major results from our analysis: (i) Representations of the same sentences across different languages cluster based on linguistic similarity and (ii) Source sentence representations learned by the encoder are dependent on the target language. We further confirm our observations with carefully designed experiments and connect our findings with existing results in multilingual NMT and cross-lingual transfer learning.
View details
No Results Found